Requisiti I partecipanti verranno selezionati in base all'attitudine individuale (verificata attraverso prove scritte/orali/pratiche).
La frequenza è obbligatoria per i 2/3 del monte-ore totale del corso e gratuita.
Si precisa che l'attivazione del corso è subordinata ad approvazione e finanziamento della Direttiva Mercato del Lavoro 2014 del Fondo Sociale Europeo.
Fascia orariaTutto il giorno
Rivolto aLaureati disoccupati, in cerca di prima occupazione o inattivi.
Prepara perTraduzione specializzata
Alunni per classe16
Numero posti16
StageSi
Certificato/attestatoCertificato dI specializzazione. Il corso è altresì riconosciuto come Master universitario di primo livello (60 CFU) dalla UNINT di Roma. Rilascia inoltre la certificazione SDL Trados di 1° livello.
DURATA: 800 ore complessive (560 in aula + 240 stage)
FREQUENZA: diurna, obbligatoria per 2/3 del monte-ore totale del corso; gratuita (corso finanziato da FSE)
INDIRIZZI DI SPECIALIZZAZIONE
Sono previste le seguenti opzioni di specializzazione: TECNICO-SCIENTIFICO; GIURIDICO-AMMINISTRATIVO; ADATTAMENTO E SOTTOTITOLAGGIO
COMBINAZIONE LINGUISTICA
Il master prevede la lingua inglese obbligatoria e una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo o tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell'ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione).
PROGRAMMA DEL CORSO
AREA COMUNE
FORMAZIONE PSICOLOGICA: Socializzazione e orientamento; Elementi Esperienziali; Psicologia applicata; Testimonianze del mondo del lavoro - Autoimprenditorialità e deontologia professionale; Pari Opportunità
LABORATORIO DI TRADUZIONE
Traduzione EN>IT>EN
Traduzione LS2>IT>LS2
Teoria della traduzione
Metodologia della ricerca
TRADUZIONE ASSISITA
Terminologia e Linguaggi specialistici Inglese
Terminologia e Linguaggi specialistici LS2
Computer Aided Translation (CAT)
EDITING
Tecniche di scrittura e revisione
AREA DI INDIRIZZO
Tecnico-Scientifico: Traduzione tecnica EN>IT>EN; Traduzione tecnica LS2>IT>LS2; Localizzazione
Giuridico-Amministrativo: Traduzione giuridica EN>IT>EN; Traduzione Giuridica LS2>IT>LS2; Diritto dell'Unione Europea
Adattamento e Sottotitolaggio: Traduzione e adattamento EN/2°L>IT>EN/2°; Elementi tecnici di adattamento e sottotitolaggio cinetelevisivo
STAGE
Il periodo di stage è collocato nella parte finale del corso; si svolge presso un'agenzia di traduzione e/o di produzione cine-televisiva ed è orientato all'applicazione pratica delle tecniche e abilità operative acquisite, con particolare riferimento all'indirizzo di specializzazione scelto. Tale esperienza costituisce un importante valore aggiunto nel curriculum degli studenti.
TITOLO CONSEGUITO
Master universitario di primo livello (60 CFU); certificato di specializzazione professionale; certificazione SDL Trados 1° livello.